Franz Kafka
Франц Кафка
In der abendlichen Sonne
На вечернем солнце
Перевод с немецкого
Подстрочник
На вечернем солнце
мы сидим, согнув спину
на скамейках в зелени.
Наши руки свисают
наши глаза печально моргают.
И люди ходят в одежде
ходьба, покачиваясь по гравию
под этим великим небом
что из далеких холмов
распространяется на далекие холмы
Франц Кафка
На вечернем солнце
На вечернем солнце
Мы сидим и греем спины
Без смысла и без эмоций.
Тень деревьев плетёт паутины…
Всё живое ждёт своей кончины.
Мимо ходят люди,
Мечтая о небесном чуде.
Под ногами скрипит гравий…
Слепо веря, что в этом этюде
За холмами жизнью кто-то правит.
Автор записи:
Lyubina8.2.2021
Нуачо, хорошо. !!!
(Защита бурлит на старом сайте…Волны схлестнулись!
Каков будет вердикт — неизвестно… )
Я пишу стихи и не заморачиваюсь. Дело не во мне, просто надоели баны русскоязычных. По » Закату» …смотрелось бы лучше, если бы я скопировала оригинал, но это невозможно из-за написания некоторых букв в немецком языке,
которых нет в английском.
в переводчике есть букоффки любого языка. (копируй и переноси, как бы.
Печальные стихи.Понравились..
Спасибо.