Владелица Шэллота автор Альфред Теннисон

 

Владелица Шэллота
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)

[108-109]

Владелица Шэллота

(The Lady of Shallot)

I

Вдоль изумрудных берегов
Дорога шла среди лугов,
Покрытых массой васильков,
‎К твердыням Камелота[1].
5 Идя дорогой, каждый мог
Цветущий видеть островок,
Кому народ в стране нарёк
‎Название Шэллота.

И ветра лёгкого порыв,
10 Собою реку замутив,
Проносится меж тёмных ив
‎К твердыням Камелота.
На берегу прозрачных вод
Чернеет замка тёмный свод,
15 Где в тишине одна живёт
‎Владелица Шэллота.

Мелькают быстрые суда,
Бела, как лебедь, и горда,
Плывёт и лодка иногда
20 ‎К твердыням Камелота;
Но кто из жителей извне
Хоть раз видал её в окне
И кто знавал во всей стране
‎Владелицу Шэллота?

25 Жнецы, за жатвою трудясь,
Одни слыхали в ранний час
Порою песню, что неслась
‎К твердыням Камелота;
И в час, когда над гладью вод
30 Луна блестящая взойдёт —
Они шептали: — то поёт
‎Волшебница Шэллота.

II

А там, на пряже с давних пор
Она волшебный ткёт узор,
И ей суровый приговор

[110-111]

Не дозволяет бросить взор
5 ‎По направленью Камелота;
И так, в теченьи долгих дней,
Сидит за пряжею своей
‎Владелица Шэллота.

Пред нею в зеркале с резьбой
10 Проходят тени чередой:
Там отражён и путь крутой,
‎Ведущий к Камелоту.
Там отражён небесный свод
И на реке — водоворот,
15 И группа женщин, что идёт
‎Из города к Шэллоту.

Видать как вслед за пастухом
Викарий следует верхом,
Иль паж в костюме дорогом,
20 ‎Спеша к твердыням Камелота.
В своих доспехах боевых
Немало рыцарей лихих
Мелькает там, — но не для них —
‎Владелица Шэллота.

25 Порой в безмолвии ночей,
При ярком пламени свечей,
Являлись дроги перед ней,
‎Спеша к твердыням Камелота.
И раз свиданье при луне
30 Пришлось ей видеть в тишине.
— Наскучили виденья мне! —
Промолвила, как в полусне,
‎Владелица Шэллота.

III

В вооруженье и броне,
Он ехал гордо на коне,
Горели латы, как в огне
‎И меч сэр-Ланселота.
5 И, как полночная звезда,
Блистали сбруя и узда
Игрою яхонтов, когда
‎Он проезжал вблизи Шэллота,

Под ярким солнечным лучом:
10 И шлем блистающий с пером,
И медный щит его с седлом —
Слились в сиянье огневом.
‎Перед далёким Камелотом
Он был похож на метеор,
15 Что, поразив собою взор,
‎Пронёсся над Шэллотом.

Его прекрасное чело
Глядело гордо и светло,
Черней, чем ворона крыло
20 Вилися кудри. Всё влекло
‎Сердца́ к сэр-Ланселоту.
Таким — пред нею отражён —
Поднявшись на высокий склон,
В уборе ратном ехал он,
25 ‎Стремяся к Камелоту.

Оставив пряжу у окна,
Сама, как лилия, бледна,
Привстала медленно она —
‎Взглянуть на башни Камелота.

[112-113]

30 Порвалась ткань… Само собой
Разбилось зеркало с резьбой…
— Судьба свершилась надо мной! —
Промолвила себе с тоской
‎Владелица Шэллота.

IV

В осенний день, когда река
Шумит — мутна и глубока,
И ветер гонит облака
‎По направленью Камелота;
5 Она сошла в вечерней тьме
В челнок, где были на корме
‎Слова: «Владелица Шэллота».

Её глубокий, грустный взор,
Таивший горестный укор,
10 Направлен был в немой простор,
‎К высоким башням Камелота.
Кончался день. На дно челна
В безмолвии легла она,
И увлекла её волна
15 ‎От острова Шэллота.

В одежде белой и простой,
Сияя странной красотой,
Она неслась во тьме ночной
‎К высоким башням Камелота.
20 Лилась во мраке песнь её,
И ей, дыханье затая,
Внимали небо и земля,
Внимали рощи и поля
‎Владелице Шэллота.

25 Звучала песнь, как слабый стон,
Как похоронный тихий звон,
И взор печальный обращён
‎Был к башням Камелота.
Туда волна её несла,
30 На очи ей одела мгла
И с этой песнью умерла
‎Владелица Шэллота.

И, снега вешнего белей,
Она неслася всё быстрей,
35 Вдоль тёмных стен и галерей,
‎И башен Камелота;
Навстречу ей толпою шли:
Простой ремесленник в пыли,
Купцы и сильные земли,
40 И на корме они прочли:
‎«Владелица Шэллота».

В недоумение без конца
Стояли все, а из дворца
К ним доносилась песнь певца, —
45 ‎И сжалось сердце Ланселота;
И вздох невольный заглуша,
Он молвил: — чудно хороша!
Да успокоится душа
‎Владелицы Шэллота! —

1892 г.

 

Примечания

  1. Камелот — легендарный рыцарский замок короля Артура. (прим. редактора Викитеки)

https://ru.wikisource.org/wiki/Владелица_Шэллота_(Теннисон;_Чюмина)/1900_(ВТ:Ё)

 

 

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
6 комментариев
старее
новее
Inline Feedbacks
View all comments
Lyubina
06.07.2023 01:36

Полно ошибок и сбои. Кто такая ЧЮ мина? В русском языке НЕТ такой фамилии. ЧУ, ЩУ
Он молвил : » Чудно хороша! Да успокоится душа владелицы Шэллота!»
И так по всему тексту. Кроме пунктуационных ошибок, есть и стилистические ( неправильные формы слов). Про сбои я промолчу. См ударение. В рифмующихся строках должно быть одинаковое количество слогов! (…) Я публикуюсь на 26 сайтах, и сайтов, и популярности, и друзей мне хватает.
(Исправлено модерацией)

Вячеслав Кузьмин
06.07.2023 10:33

Ольга Николаевна Чюмина достаточно известная в русской литературе поэтесса и перевдчица

95834458_Chumina.jpg
Lyubina
Ответ на  Вячеслав Кузьмин
06.07.2023 10:52

Я сейчас возьму и напишу стихотворение на старославянском, а вы думайте, что это обозначает. А за грамотность кто несёт ответственность? Слова » видать» и прочее просторечие … на фиг оно в современном стихе? Язык — явление развивающееся, я, например, не в курсе последних реформ в России и пишу на советском языке.
(исправлено модерацией)

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
6
0
Прокомментировать...x
()
x