Владелица Шэллота автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909) [108-109]Владелица Шэллота (The Lady of Shallot) I Вдоль изумрудных берегов Дорога шла среди лугов, Покрытых массой васильков, К твердыням Камелота[1]. 5 Идя дорогой, каждый мог Цветущий видеть островок, Кому народ в стране нарёк Название Шэллота. И ветра лёгкого порыв, 10 Собою реку замутив, Проносится меж тёмных ив К твердыням Камелота. На берегу прозрачных вод Чернеет замка тёмный свод, 15 Где в тишине одна живёт Владелица Шэллота. Мелькают быстрые суда, Бела, как лебедь, и горда, Плывёт и лодка иногда 20 К твердыням Камелота; Но кто из жителей извне Хоть раз видал её в окне И кто знавал во всей стране Владелицу Шэллота? 25 Жнецы, за жатвою трудясь, Одни слыхали в ранний час Порою песню, что неслась К твердыням Камелота; И в час, когда над гладью вод 30 Луна блестящая взойдёт — Они шептали: — то поёт Волшебница Шэллота. II А там, на пряже с давних пор Она волшебный ткёт узор, И ей суровый приговор [110-111]Не дозволяет бросить взор 5 По направленью Камелота; И так, в теченьи долгих дней, Сидит за пряжею своей Владелица Шэллота. Пред нею в зеркале с резьбой 10 Проходят тени чередой: Там отражён и путь крутой, Ведущий к Камелоту. Там отражён небесный свод И на реке — водоворот, 15 И группа женщин, что идёт Из города к Шэллоту. Видать как вслед за пастухом Викарий следует верхом, Иль паж в костюме дорогом, 20 Спеша к твердыням Камелота. В своих доспехах боевых Немало рыцарей лихих Мелькает там, — но не для них — Владелица Шэллота. 25 Порой в безмолвии ночей, При ярком пламени свечей, Являлись дроги перед ней, Спеша к твердыням Камелота. И раз свиданье при луне 30 Пришлось ей видеть в тишине. — Наскучили виденья мне! — Промолвила, как в полусне, Владелица Шэллота. III В вооруженье и броне, Он ехал гордо на коне, Горели латы, как в огне И меч сэр-Ланселота. 5 И, как полночная звезда, Блистали сбруя и узда Игрою яхонтов, когда Он проезжал вблизи Шэллота, Под ярким солнечным лучом: 10 И шлем блистающий с пером, И медный щит его с седлом — Слились в сиянье огневом. Перед далёким Камелотом Он был похож на метеор, 15 Что, поразив собою взор, Пронёсся над Шэллотом. Его прекрасное чело Глядело гордо и светло, Черней, чем ворона крыло 20 Вилися кудри. Всё влекло Сердца́ к сэр-Ланселоту. Таким — пред нею отражён — Поднявшись на высокий склон, В уборе ратном ехал он, 25 Стремяся к Камелоту. Оставив пряжу у окна, Сама, как лилия, бледна, Привстала медленно она — Взглянуть на башни Камелота. [112-113]30 Порвалась ткань… Само собой Разбилось зеркало с резьбой… — Судьба свершилась надо мной! — Промолвила себе с тоской Владелица Шэллота. IV В осенний день, когда река Шумит — мутна и глубока, И ветер гонит облака По направленью Камелота; 5 Она сошла в вечерней тьме В челнок, где были на корме Слова: «Владелица Шэллота». Её глубокий, грустный взор, Таивший горестный укор, 10 Направлен был в немой простор, К высоким башням Камелота. Кончался день. На дно челна В безмолвии легла она, И увлекла её волна 15 От острова Шэллота. В одежде белой и простой, Сияя странной красотой, Она неслась во тьме ночной К высоким башням Камелота. 20 Лилась во мраке песнь её, И ей, дыханье затая, Внимали небо и земля, Внимали рощи и поля Владелице Шэллота. 25 Звучала песнь, как слабый стон, Как похоронный тихий звон, И взор печальный обращён Был к башням Камелота. Туда волна её несла, 30 На очи ей одела мгла И с этой песнью умерла Владелица Шэллота. И, снега вешнего белей, Она неслася всё быстрей, 35 Вдоль тёмных стен и галерей, И башен Камелота; Навстречу ей толпою шли: Простой ремесленник в пыли, Купцы и сильные земли, 40 И на корме они прочли: «Владелица Шэллота». В недоумение без конца Стояли все, а из дворца К ним доносилась песнь певца, — 45 И сжалось сердце Ланселота; И вздох невольный заглуша, Он молвил: — чудно хороша! Да успокоится душа Владелицы Шэллота! — 1892 г. |
Полно ошибок и сбои. Кто такая ЧЮ мина? В русском языке НЕТ такой фамилии. ЧУ, ЩУ
Он молвил : » Чудно хороша! Да успокоится душа владелицы Шэллота!»
И так по всему тексту. Кроме пунктуационных ошибок, есть и стилистические ( неправильные формы слов). Про сбои я промолчу. См ударение. В рифмующихся строках должно быть одинаковое количество слогов! (…) Я публикуюсь на 26 сайтах, и сайтов, и популярности, и друзей мне хватает.
(Исправлено модерацией)
Чюмина (1864—1909) (!) (см. дату рождения и смерти) Как можно утверждать то, в чем не уверена? «Здесь и близко никто не читал ни Достоевского, ни Толстого.» — умозаключение участника, не знающей сути. (Не более того!) Даже не собираюсь вступать в полемику. Проехали!
Ольга Николаевна Чюмина достаточно известная в русской литературе поэтесса и перевдчица
Я сейчас возьму и напишу стихотворение на старославянском, а вы думайте, что это обозначает. А за грамотность кто несёт ответственность? Слова » видать» и прочее просторечие … на фиг оно в современном стихе? Язык — явление развивающееся, я, например, не в курсе последних реформ в России и пишу на советском языке.
(исправлено модерацией)
Госпожа, Да, простят мне боги, вы дуркуете. И довольно давно. Правописание со знаками препинаний, действует с 1958 года, и его никто не отменял. Дополнял? — Да! Изменял? — Да! И то, что ваши изв. «творения» не соответствуют Правилам, — это ещё одно «явление!» причинности: «Ах! смотрите на меня! Подуркую я немножко!» «..и пишу на советском языке»
Смеюсь над несоответствием мышления. Советского языка не существовало никогда. «Светская беседа (также светский разговор) — один из речевых жанров, являющихся неотъемлемой частью светского этикета и культуры общения в образованных слоях …» Как правило на малозначительную тему.
Хватит «срать!» на чужих страницах!
Спасибо, Вячеслав! Некоторые, изв. «авторы», вместо: посмотреть и проверить об авторе прошлого, хотя и указано его время жизни, разводят никому ненужные
сентенции…