В твоей груди…

 William Shakespeare

Sonnet 31

Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

 

ПЕРЕВОД

с английского  на  русский  язык

Уильям  Шекспир

Сонет 31

Ты — грудь земли, хранилище  сердец
Тех, кто навечно погребён  в  могилах.
Там спят все те, кто больше  не  жилец,
Их не  найти среди родных и  милых.

Не  жди святых  подобострастных слез,
Они  молитвой к Богу  не прольются.
Довольно жить мне в  мире скорбных грёз
В надежде, что друзья мои вернуться.

Ты — погреб, где живет теперь любовь
С бесценными моей души дарами.
Любимые  отдали плоть и кровь,
Чтоб  обрести покой  в  ужасной  яме.

Их образы я вижу наяву
И помнить буду всех, пока  живу.

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x