Твой дорогая поцелуй!И нет уж губ твоих,
Как часть меня они со мной по прежнему навек.
До той поры как счастья час вернёт подарок их,
И возвратится чистота,в которой человек.(из Байрона)
The kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine
Till happier hourse restore the glift
Untainted back to thine.
Автор записи:
Bairon30.8.2020
Каков порядок чтения? Это Вы перевод предлагаете ? Или: перевод перевода?
Нет,я переводил с английского,допустим Лермонтов,когда переводил отрывки оставлял свой русскоязычный перевод с добавкой (из Гёйне) и всё.Я же внизу предлагаю оригинал.
Тогда, (на будущее, я думаю следует в самом тексте отражать: Что? Где? И откуда?
И таким образом будет понятно, что происходит на странице.) Имхо.
Можно, при регистрации работы (оригинал первоисточника) брать в кавычки, выделять текст, а автора оставлять не выделяемым. А ниже свой текст, т.е. своё произведение перевода. (Внизу пометив кто автор перевода и помещая фото автора оригинала или любую картинку.) Кнопки соответствующие в разделе «Добавить».
И будет класс!