Не хоче сонце засвітити
Галина Украйна
УПП
Не хоче сонце засвітити,
Тепло не хоче вже іти,
Стовбурчить холодом повітря
І морок, морок скрізь в душі.
Сорочку б в скрині пошукати,
Перемінитись — назавжди,
У Бога радості впрохати б!
Так людям хочеться усім!
Сувій сорочку ту скриває,
Ховає з сонця льону жар,
О, милосердний, Бог Єдиний!
Гаси страждання цей пожар!
Дословный перевод
Не хочет солнце засветить,
Тепло не хочет уже идти,
Топорщит холодом воздуха
И мрак, мрак везде в душе.
Рубашку бы в сундуке поискать,
Перемениться — навсегда,
У Бога радости упросить бы!
Так людям хочется всем!
Свиток рубашку ту скрывает,
Прячет с солнца льна жар,
О, милосердный Бог Единственный!
Туши страдания этот пожар!
Пародия
Умная, как утка…
Не хочет солнышко светить,
Теплом не хочет землю греть.
Зачем бумагу изводить,
Коль рифма жаждет умереть?
Тетрадный саван поискать,
Надеть его, чтоб навсегда…
Так, чтоб не думать и гадать,
Что значит эта вся байда?
Ведь Бог поэтке говорил:
— Не понят смысл стиха никем!
Слова в строке перекрестил,
Заплакал и ушёл …совсем,
Остались жить лишь слово «жар»
И рифма вечная «пожар».
PS Серого вещества в голове поэтессы
хватило только на рисунок серой уточки,
который является её ником.
Верно!