Ожидание

 Emily Elizabeth Dickinson

If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—

If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land,

If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state— its sting.

Перевод
с английского языка на русский
стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон

Пообещай мне осенью вернуться,
Я б  превратилась жарким летом в слух.
Чтоб от тоски любовной не рехнуться,
Работать стала б под жужжанье мух.

О, если б через год тебя увидеть…
Смотала бы я месяцы в клубки,
Сложила б в ящик дней тягучих нити,
Чтоб даты вновь не спутались в пучки.

Века я не могу считать на пальцах —
В могиле руки не подвластны мне.
Душа лишь в небесах парит скитальцем
В далёкой Ван-Димановской стране.

А если б я узнала, что фигурку
Любимую на землю не вернуть,
То жизнь свою, как мелкую кожурку,
Вмиг обменяла бы на вечный путь.

Огромно между нами расстоянье —
В прошедшие века бегут часы.
Я — гоблин, что живёт под звёзд сияньем
И ждёт укуса жалящей осы.

PS  Земля Ван-Диман первоначальное название острова Тасмания (Австралия)
На картинке  женщина- гоблин

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x