Edmund Spenser
Sonnet 75
Amoretti
ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.
Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.
Перевод с английского языка на русский
Эдмунд Спенсер
Сонет 75
Любовь бессмертна
Я имя написал на берегу,
Но вдруг прибой смыл дорогое слово.
Упорно рисовал я буквы снова,
Но понял, что сберечь их не смогу.
Любовь сказала :» Глупый человек,
Ничто под солнцем на земле не вечно.
И жизнь твоя промчится быстротечно-
Не проживёшь с любимой целый век!
Ответил я:»Жить стану средь живых!
Пусть тело — прах, но слава незабвенна.
Поэзией воспета вдохновенно,
Тебе бессмертие подарит стих.
Пусть смерти всё на свете покорится-
В искусстве наше чувство возродится!»