О смерти (перевод с английского)

Джон Китс: О смерти

Оригиналы:

1

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain’s to die.

2

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

 

Переводы:

1

Вдруг смерть есть сон, а жизнь всего лишь сновиденье,
И сцены счастья только призрачная сеть?
Все удовольствия – лишь миг, души томленье,
И всё же страстно мы боимся умереть.

2

Как странно то, что люди по земле должны скитаться
И жизнь несчастную вести, но не терять терпенья,
Тропы своей не покидать, и в мыслях не касаться
Грядущей смерти, а она – всего лишь пробужденье.

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
3 комментариев
старее
новее
Inline Feedbacks
View all comments
Стоик
ADMIN
20.05.2020 16:55

Может ли смерть быть сном, когда жизнь — всего лишь сон,
А сцены блаженства проходят как призрак?
Временные удовольствия как видение кажутся,
И все же мы думаем, что самая большая боль — умереть.

2

Как странно, что человек на земле должен бродить,
И жить жизнью горе, но не оставить
Его бурный путь; и не смеет он смотреть в одиночку
Его будущая гибель — только пробудиться. — как умная машина переводит…=))) Бурный путь! =)

yulyakh
yulyakh
Ответ на  Стоик
20.05.2020 18:43

Дорогой Эд Неженин. Машинный перевод — это машинный перевод, в нём нет ни ритма, ни души, и иногда есть откровенная путаница. Например, в первой строке, и смерть и жизнь — это сон, а в стихотворении: смерть — длительный сон, а жизнь — это короткое сновидение.
Ясно, что мой перевод можно сравнивать со многими другими, которые имеются в интернете и расположить их по ранжиру.
С уважением,
yulyakh

Стоик
ADMIN
Ответ на  yulyakh
20.05.2020 18:54

Так, и я же Вам заметил о том же, что «»Бурный путь» и прочее. Вы, совершенно правы! Машина ищет варианты слов и вносит зачастую такую несуразицу, что и читать понимая — не возможно! Стих же Ваш, от ума и сердца.. он передает суть, от передает звучание его, чего естественно машина (покуда), — не сможет! Интелект, но обездушен! Пройдет немало лет, когда-то соберут точное подобие биомассы! (Но, это будет в следующей нашей жизни!), а учитывая, что у меня еще две осталось, (я так думаю!), значит и я её, (машину), послушаю… /// А, Душу я не включил в список* сознательно… И так… Подробнее »

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
3
0
Прокомментировать...x
()
x