Он любовался, он светился ею,
Глазами целовал её глаза.
Смотрел в её лицо, благоговея,
В соборе так глядят на образа.
Она сияла свежестью девичьей.
Как бы с мороза блеск её зубов.
Она, как муза Данте, Беатриче –
Чудесный дар среди любых даров.
Он чувствовал восторг необычайный,
Казалось, все кругом смотрели на неё.
А голосок её, живой ручей хрустальный,
Баюкал душу, погружая в забытьё.
И пробуждая трепетную нежность,
Её рука легла в его ладонь.
Ему казалось не рука – подснежник,
Рука его пылала, как огонь.
Автор записи:
zazelev22.11.2024
Оскал зубов от свежести морозной… =))))
Глазами целовал её глаза.Перебор Лёва. Перебор!
Ну, про оскал не знаю. Написано ведь не так, со словом как бы. А выражение глазами целовать глаза пользовался Иван Бунин. А уж он-то стилист высокого класса.
Возможно Бунин и применял фразу в контексте повествования, не буду спорить. Мысль должна иметь свое обоснование, я так понимаю.
А не с мороза блеск зубов не бывает?
т.е. выше я утрировал, исказить (искажать) с преувеличением. Не всегда метафоры бывают к месту. (А там, смотрите сами, я высказал своё мнение.)