Не будите спящих!

Sterne mit den goldnen F;;chen

Heinrich Heine

Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.

Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

ПЕРЕВОД
с немецкого на русский язык

          Звёзды
на золотых ножках

Генрих Гейне

Звёздочки на ножках тонких
Вышли молча погулять,
А землицу, как девчонку,
Ночь решила укачать.

Замерли леса немые,
Тих, как колос, каждый лист.
У фантомов гор живые
Руки к небу поднялись.

Что там вдалеке звонило?
Что поёт в душе моей?
Был ли это голос милой
Или только соловей?

Винсент   Ван  Гог   » Звёздная  ночь»

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x