Любящее тебя не я — мое сердце.
Ждущие тебя не я — мои руки.
Ищущие тебя в тоске не я — мои глаза.
Сгорающее от желания прикоснуться к тебе не я — мое тело…
(Перевод с турецкого)
Автор записи:
Galina28.4.2020
Читать стихи онлайн
Любящее тебя не я — мое сердце.
Ждущие тебя не я — мои руки.
Ищущие тебя в тоске не я — мои глаза.
Сгорающее от желания прикоснуться к тебе не я — мое тело…
(Перевод с турецкого)
НУ, ни как, глаза — «В ТОСКЕ…» !!!
И далее: «Где, может быть, смолчат живые, Так те прервут меня … И глаз до света не сомкнули, Хоть запах сена … А может быть, в тоске великой. Он покидал свой …» (Твардовский) Человек, — Да, в тоске, но не глаза! (Переделать! «не я – мои глаза.» Иначе как-то!).
Аид не может быть не замешан в этом, … =)))
И.. «Глаза у него расширились, … с тоской в голосе проговорил он.»
Ищущие тебя в тоске мои глаза…имелось в виду — ищет взглядом ..везде..повсюду..
Благодарю за коммет! Но переделывать не собираюсь….простите уж…этот перевод..так автор в оригинале выразился..а что там классики сказали..так это их видение…
??? У классиков, «что не по-классически», — тоже правильно! (Пусть будет!
=)
…Мы же не будем говорить, что кошка не правильно мяукает?! =)
Не будем…иногда кошка воет..
Звучит очень красиво, не нужно переделывать.
Каждый воспринимает по-своему строки.
Спасибо.
Благодарю!