Любовь и смерть

­ George Gordon Byron

Love and Death

I watched thee when the foe was at our side,
Ready to strike at him – or thee and me
Were safety hopeless – rather than divide
Aught with one loved save love and liberty.

I watched thee on the breakers where a rock
Received our prow and all was storm and fear,
And bade thee cling to me through every shock;
This arm would be thy bark, or breast thy bier.

I watched thee when the fever glazed thine eyes,
Yielding my couch and stretched me on the ground,
When overworn with watching ne’er to rise
From thence if thou and early grave hadst found.

The earthquake came, and rocked the quivering wall,
And men and nature reeled as if with wine.
Whom did I seek around the tottering hall?
For thee. Whose safety first prove for? Thine.

And when convulsive throes denied my breath
The faintest utterance to my fading thought,
To thee – to thee – e’en in the gasp of death
My spirit turned, oh! oftener than it ought.

Thus much and more; and yet thou lovs’t me not,
And never wilt! Love dwells not in our will
Nor can I blame thee, though it be my lot
To strongly, wrongly, vainly love thee still.

Перевод на русский язык

             Любовь и смерть

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.

Перевод А.А. Блока

подстрочник

    Любовь и смерть

Я наблюдал за тобой, когда враг был на нашей стороне,
Готов ударить по нему – или по тебе и мне.
Была ли безопасность безнадежной – вместо того, чтобы разделить
Сохраняйте любовь и свободу.

Я наблюдал за тобой на бурунах, где скала
Получили наш нос, и все было бурей и страхом,
И просил тебя держаться за меня, несмотря на все потрясения;
Эта рука будет твоей корой или грудью твоих носилок.

Я наблюдал за тобой, когда лихорадка застилала твои глаза,
Уступив свой диван и растянув меня на земле,
Когда утомлен наблюдением, никогда не встану
Оттуда, если бы ты и раннюю могилу нашел.

Пришло землетрясение и потрясло дрожащую стену,
И люди, и природа пошатнулись, как от вина.
Кого я искал в разрушенном зале?
Для тебя. Чью безопасность в первую очередь доказывать? Твой.

И когда судорожные муки лишили меня дыхания
Самое слабое выражение моей угасающей мысли,
К тебе – к тебе – даже в предсмертном вздохе
Мой дух повернулся, о! чаще, чем следовало бы.

Так много и даже больше; и все же ты не любишь меня,
И никогда не завянет! Любовь живет не в нашей воле
И я не могу винить тебя, хотя это моя судьба
Сильно, ошибочно и тщетно любить тебя до сих пор.

*****

Стихотворный перевод

Любиной Натальи
( с английского языка на русский язык)

Джордж Гордон Байрон

           ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ

Я на тебя смотрел, когда наш враг готовил
Смертельный свой удар — ручьями лил он кровь;
Но, никогда судьбе своей не прекословя,
Я умереть хотел за волю и любовь.

И созерцал тебя, когда корабль на скалы
Безумная волна бросала, как бревно.
И рядом был с тобой, чтоб ты не испугалась,
Не думала о том, что мы пойдём на дно.

С тревогой наблюдал за злою лихорадкой,
Отдав тебе диван, который я сберёг;
И, если б смерть тебя похитила украдкой,
То верно я с тобой в одну могилу лёг.

Но вот в вечерний час пришло землетрясенье —
Шаталось всё вокруг, как пьяный от вина;
Среди руин домов и уцелевших стен я
Искал тебя одну лишь в зале допоздна.

И, если б изверг мук, меня лишив дыханья,
Решил  вдруг, что пора в страданьях умереть;
Надежда прогнала б поспешное прощанье —
Мой дух вернулся, чтоб опять к тебе лететь.

Пускай горит огнём любовь моя напрасно —
Я нежностью твоей души не оживлю.
Ты не виновна! Нет! Хоть дни мои ужасны,
Но жив я до тех пор, пока тебя люблю!

 

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
4 комментариев
старее
новее
Inline Feedbacks
View all comments
Стоик
ADMIN
13.09.2023 12:55

Наташ,(доброго дня!), ты уж помечай где твой авторский перевод, а то «главу» можно сломить в «чащах строк и недосказанности авторского замысла где? что лежит?», (подстрочник — чей?) Перевод последний — твой, авторский??

Стоик
ADMIN
Ответ на  Lyubina
13.09.2023 16:04

Да, пояснить читателю.. перед ним.

Henry
02.10.2023 17:18

Отлично сработано! Браво!

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
4
0
Прокомментировать...x
()
x