Перевод М. Лозинского
В полночный час я спал, в груди не спало,
Полно любовью, сердце, точно днем;
Явился день — светлее мне не стало:
Как много бы он ни сулил, что в нем?
Ведь не было ее; мой труд прилежный
Лишь для нее свершал я в душный жар
Дневных часов; какой отрадой нежной
Был свежий вечер! Благодатный дар!
Садилось солнце, и, сплетая руки,
Его лучей следили мы уход,
И взор читал во взоре в миг разлуки:
Оно с востока к нам опять придет.
В полночный час мечтанья, в звездном строе,
Плывут туда, где спит ее душа.
О, если б там и мне уснуть в покое!
Что б ни было, жизнь все же хороша.
© Автор: Гёте Иоганн Вольфганг фон