1
Пленил красой цветущий пышный луг.
Но к праху прах и дней замкнулся круг!
И только ветер в стеблях сухостоя
Роняет слёзы их последних мук!
2
В нас пустота… И нет в нас пустоты!
Ждут новых строчек чистые листы.
Смотри, чтоб белый снег твоей бумаги
Не потерял средь них суровой красоты!
3
Пиши скорей и миру и судьбе!
Не бойся обрекать себя молве.
Где ложь, где правда — мы не знаем сами.
А если знаем то не о себе.
Автор записи:
Сергей Цапин5.9.2021
Вот, перечитал и не согласился… Ну, хоть убей меня на месте! Смотри:
«В нас пустота… И нет в нас пустоты!
Ждут новых строчек чистые листы. — (с) т.е. строчки, листы в ожидании. Да?!
Смотри, чтоб белый снег твоей бумаги
Не потерял средь них суровой красоты!» -(с) — Где может потеряться чистый лист? (Коль белый-белый?! ) Лист материален? -Да. Строки материальны? -Нет, покуда не будут написаны на этих листах.
Во времени, (по сюжету), они были написаны? По сюжету — нет!
Фокусник? =))))
Любознательный я …очень!
Белый чистый лист, согласись, прекрасен… Он остаётся таким же, даже в черновике, если на нём запечатлено, что-то значимое для души… Если этого нет он становится исписанной бумажкой
КРАСОТА БЕЛОГО ЛИСТА ВСЕГДА ТЕРЯЕТСЯ В СУЕТЛИВОСТИ НАШИХ КАРАКУЛЬ…
О, автор! Тебе бы надо знать,
Что мною…
Указано было, что герою,
Держать ли строфы и изначально,
Нанесть ли на белый лист? Печально!
И тушь не смела едва упасть…
И ею не забавлялся лист там всласть.
Ты чего… Пегасу крылья подрезал?.. Или «ключница» его перекормила?.. Пари над суетой-то материальной…
Точно! Ключница!…
Нет, Сереж, там не стыковка понятий, (как по мне!)
Ладно, проехали… Каждый видит через свою призму…
Здесь не может быть стыковки понятий… Наше виденье мира разное, и поэтому мы пишем по-разному… А это принять почему-то нашему брату- любителю тяжело, легче обидеться и встать в красивую позу оскорблённой невинности… Ты даёшь на мои рубаи ответы простыми катренами, но я этого не замечаю. Мне важен умный разговор и значит продолжать его ты можешь в любой удобной для тебя поэтической форме…
Совершенно верно, Сереж.. Так оно и есть! Ибо мы разные и мыслим иначе… Рубаи в их переводе, теряют именно тот напев, который несут изначально. А это уже трактование нашим рус. яз… А я не люблю длинных строк. Мне удобнее коротким ямбом. Поэтому и звучание иное.