Генри Ли (перевод баллады 15 века)

Прилягь, прилягь, малыш Генри Ли
И будь этой ночью со мной,
Во всём этом мире едва ли, Ли,
Сравниться могу я с другой.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
Тень пташки упала на Генри Ли.

Нет, я не могу остаться с тобой,
И жить с тобой, не любя,
Встретился в крае зелёном с другой,
Сильней полюбил, чем тебя
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка летела за Генри Ли.

Она губами прильнула, из глаз,
Слёзы текли ручьём,
Поцеловала и, несколько раз,
Проткнула его ножом
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка присела на Генри Ли.

А бледное тело его, она,
К колодцу перенесла,
Глубокий колодец в сто футов до дна,
Могила его была.
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
И пташка вспорхнула с Генри Ли.

Пока не истлеет плоть на костях,
Девица в зелёном краю,
Пусть вечно тебя ожидает в гостях,
Навеки любовь мою
А ветер все пел, иль послышалось ли
Ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ли
А пташка летала с душой Генри Ли.

P.S. Это наш ответ Соломоновой 😊 Юлия, билин, свет Валерьевна! это ж надо было! В своём переводе, маленькую, бедную птичку, вороной обозвать! Годуновского Бройлера ( https://vk.com/godunovsky ) на Вас нет! 😊 Не, я конечно понимаю что наша Гамаюн туда не лезет, а в Шотландской традиции севшая на человека птица — предвестник скорой смерти, но и от текста далековато и это ж лёгкая баллада! Короче, мой вариант литературного перевода вот этой баллады в видео. Можно смотреть и читать как субтитры, и подпевать при просмотре взятого за основу оригинала, написоннаго Ником Кейвом и исполненного им с Пи Джей Харви 😊. Надеюсь, Шотландскую иронию, тоже удалось передать 😊

оригинал:

мой перевод исполненный Виктором Коровиным:

 

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x