G.G. Byron Sun of the sleepless! (перевод)

G.G. Byron
Sun of the sleepless!

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show`st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh how cold!

Мой вариант
Неспящих солнце

Неспящих солнце! Грустная звезда!
Твой дальний луч, дрожащий как слеза,
Мерцая, мрак не в силах разогнать;
Ты словно то, о чем лишь можно вспоминать!
Так светит прошлое, отблеск минувших дней,
Но нет тепла от немощных его лучей;
Полночный страж, — звезда печали мне видна,
Ясна, но далека, — чиста, но как же холодна!

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
2 комментариев
старее
новее
Inline Feedbacks
View all comments
Александр Осипов
29.05.2020 15:31

Меланхоличная звезда

Ravel2
29.05.2020 15:39

Так светит прошлое, (отблеск) минувших дней …?????
Может лучше ..
Так светит прошлое, как блик минувших дней…????
Чёт спотыкач тут выходит…

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
2
0
Прокомментировать...x
()
x