G. G. Byron Farewell! If ever fondest prayer (перевод)

G. G. Byron
Farewell! If ever fondest prayer

Farewell! If ever fondest prayer
For other`s weal avail`d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
`T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of  blood can tell,
When wrung from guilt`s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne`er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain –
I only feel – Farewell! – Farewell!

Мой вариант
Прощай! Коль самые горячие мольбы

Прощай! Коль самые горячие мольбы
О благе для других находят ввысь дорогу,
То и мои молитвы волею судьбы
Не стихнут, может, все, а унесутся к Богу.
Не надо вздохов, плача и напрасных фраз:
Порой  слеза  кровавая, что невзначай
Прольется из виновных и угасших глаз,
Не скажет больше, чем – прощай! прощай!

Мои губы молчат, и в очах нет огня,
Но неведомой болью сдавило мне грудь.
Лишь одна бьется мысль в голове у меня-
Этой мысли уже никогда не уснуть.
Моя душа не исторгает жалоб,
Хотя бушуют в ней и страсти, и печаль.
Одно я знаю – проку от любви не стало б,
Одно я чувствую — прощай! прощай!

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x