Чорнобривців насіяла мати
У моїм світанковім краю,
Тай навчила веснянки співати
Про надію квітучу cвою.
Як на ті чорнобривці погляну,
Бачу матір стареньку,
Бачу руки твої, моя мамо,
Твою ласку я чую, рідненька.
Я розлуки та зустрічі знаю,
Бачив у чужій стороні
Чорнобривці із рідного краю,
Що насіяла ти навесні.
Прилітають до нашого поля
Із далеких країв журавлі,
Розцвітають і квіти, і доля
На моїй українській землі.
Бархатцы (перевод)
Посеяла бархатцы мама
На нашей рассветной земле.
И петь она их научила,
И наши надежды жалеть.
Как только цветы я увижу —
Старушку увижу я мать.
Твой ласковый голос услышу,
Как руки умеют ласкать.
Разлуки и встречи я знаю.
На этой чужой стороне
Есть бархатцы нашего края,
Что сеяла ты по весне.
А в наши поля прилетают
Из дальних краёв журавли.
Судьба и цветы расцветают
Родной украинской земли.
Если дословно.
Вижу мать старую,
Вижу руки твои, моя мама,
Твою ласку я слышу, родная.
Я разлуки и встречи знаю,
Видела в чужой стороне
Бархатцы из родного края,
Что ты насеяла весной.
Спасибо. У меня есть подстрочный перевод. Но, насколько я знаком с переводами, важна не точность перевода, а его относительно свободный характер. При этом нужно помнить о задаче воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор.
Конечно, очень может быть, что я не сумел передать дух этой песни, тоску по родине.
(Николай Сингаевский)
опечатка в оригинальном тексте: в 10-й строке сверху «
Бачила— Бачив я у чужій стороні»; и в переводе — 4-я строка сверху: »Их— И»