Могучий ветер дул на славу,
Гуляя в поле и в горах,
Не зная чувств мирских и нрава,
Сдувал он всё и нёс лишь страх.
Но вот однажды солнце вышло
В один прекрасный летний день,
Проснулся ветер лёгкий, пришлый,
С утра буянить было лень.
Так обдувая листья, травы,
Увидел розу он в саду.
Стал колыхать лишь для забавы
Цветок прекрасный на виду.
Все листья, лепестки расправив,
Преобразилась роза вся,
К блаженству аромат добавив,
В саду по ветру разнеся.
Красу той розы вдруг заметил
И ароматом был польщён
Наш ветер, словно счастье встретил,
Восторгом в бурю превращён.
Свою он преданность и нежность
Усилить для цветка решил,
Чтоб показать любовь, прилежность,
Он розу всю разворошил.
Сломался стебель дивной розы,
Не выдержав такой порыв.
У ветра появились слёзы,
Дождём пролились, закружив.
Подумал ветер наш в печали:
-Свою любовь я выражал,
Отдал всю силу, чтобы знали,
Как чувством розу окружал.
Он стал ласкать цветок поникший,
Красу его чтоб возродить,
Но роза уж была погибшей,
Чтоб чувства ветру подарить.
Мораль проста: эмоций валом?
Их проявить ты не спеши.
Преподноси любовь помалу,
Пойми все тонкости души.
Чтоб показать любовь, прилежность,
Он розу всю растормошил.
Противопоставление в басне допустимо…
Я не о том. Посмотрите значение слов.
Растормошил — в значении расшевелил, разворошил — навёл беспорядок. Я как раз и имел в виду беспорядок, вплоть до сломанного стебля, но если Вы считаете, что первое слово лучше, я изменю.
Если ближе к тексту, то растормошил более вернее. НО,..
Афтар всегда праф! Смотрите сами, выбирайте сами. НО,..
Разворошить — разг. вороша, раскидывать что-либо собранное, сложенное в одно место; — (т.е. более далекое по смыслу и тексту стиха) Удачи!
И я там был, мёд-пиво пил.
Рыдал я над погибшей розой,
Не описать все чувства прозой,
По ветру шляпою лупил…
И только горечь я испил.
***
Рыдать над розой? — Вот избрали…
Над женщинами льём порой
Мы слёзы, если потеряли,
Да и как правило, впервой.
Мужчины не плачут, они огорчаются…
Что касается морали, (как по мне), Любовь слепа и сдерживать эмоции как правило не удается. Поэтому, 3-я и 4-я строка неотделимы для этого суждения в басне.