Роберт Бернс — В горах мое сердце

Перевод С.Я. Маршака

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

© Автор: Роберт Бернс
guest
1 Комментарий
старее
новее
Inline Feedbacks
View all comments
Mishkin
21.10.2021 19:32

Сердце в горах мое, я это знаю,
оленя гоню, но не понимаю…
Зачем я за старой козою бегу,
и мимо стреляю её на бегу…

Прощайте все те, кого я не убил…
Любимый, мой край, где я стольких поил.
Гоним я, и предан, несчастен, один…
Ох, как бы остаться мне сыном твоим…

Но сердце в горах мое, я это знаю,
гонюсь за оленем, но не понимаю,
что только его сохранит высота,
но мне жаль лишь тени, опавшей листа…

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
1
0
Прокомментировать...x
()
x