Перевод М. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Это стихотворение прочитано, перечитано мною множество раз. И, несмотря на то, что я знаю его наизусть в двух вариантах перевода (Лозинского и Маршака), не смог пройти мимо. Перечитал ещё и на этом сайте, после чего бросил в закладки. Когда впервые знакомился с «Заповедью» Р.Киплинга, первая реакция – шок… Глубина мысли и мудрость строк, потрясли меня. Мне кажется, в этом произведении можно найти ответы практически на все вопросы бытия))) Чего стоит только – «…равно встречай успех и поруганье, нe забывая, что их голос лжив…» или –«… когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело, и только Воля говорит: «Иди!»… С… Подробнее »
Согласен, Nikbo, со сказанным выше. Мне эти нравятся:
«Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,» и…
….
«Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»
(© Автор: Редьярд Киплинг)
Я сделал перевод этого стихотворения по своему, и, как говорят — нормально… Сыну. С Английского: Р.Киплинг. Как сфинкс храни ты каменный покой, Волнениям и клятвам вопреки, Когда наперекор молве худой Останешься неколебимым ты. Когда прощать обидчиков сумеешь — Обиду не запрятав на потом. Обманутый не поддаёшься гневу И личным не бахвалишься добром. Когда твои бесплодные идеи Тобой,как смерч не закружат, И пережить безропотно сумеешь Блистанье счастья и несчастье ад. Когда разбитое глупцом творенье, Ты сможешь снова к жизни возвратить. Не упадёшь побитым на колени, А встанешь вновь,чтоб правду защитить. Когда ты душу и больное тело Сумеешь бросить на последний бой:… Подробнее »