Сенилга
УПП
Работа над ошибками
Слов медленная смерть
Опять рассвет –
Полоска света глаза морочит,
Вставать (-)(не нужен знак) желанья нет,
И сна простынул(?)след,
Что ничего не напророчил…(кто?)
Опять ожить –
Придумать жизнь(повтор) и к миру выйти,
В объятьях шарфа греть (смерть?)
Слов медленную смерть
о жизни…(повтор)
И кружевом небес
тереть
ботинки…
Зима…
Куда теперь?(–)Терпеть? (–)
Из сердца вынуть треть,
Из трети — половинки…
А половинки ( а не мало?)раскрошить, как хлеб,
И разбросать голодным чёрным птицам,
Самой же в птицу счастья превратиться(?)
И улететь сквозь льды зимы к тебе…
на ветку тёплых рук… (одна рука?)
ан,(устар) неееееет (?)– опять в окне
с распятием разлук (?)(–)(не нужен знак)рассвет… (повтор)
Пародия
Когда порют чушь…
Une parole encore
Paroles et paroles et paroles
;coute-moi
Paroles et paroles et paroles
Je t’en prie
Далида
Бэк-вокал
Нам поэтесса голову морочит,
Когда вставать с утра желанья нет.
Ей деньги, видно, сон не напророчил,
И предпочла поэтка жизни смерть.
Хотела дуба дать в объятьях шарфа,
В тепле ей расхотелось умирать,
Решила подождать она до завтра…
Быть может, «сотку» у подруг занять?
Господь ещё велел тереть ботинки,
Нет, чтобы манки сыпануть с небес…
Сказал, чтобы блестели к вечеринке,
Иначе душу в ад утащит бес.
И автор вспомнила деленье дроби…
Как шоколадку поделить на треть?
А треть ещё ты поломать попробуй
Напополам, чтоб день прожить суметь.
Но нужно накормить ворон голодных!
Да и самой хоть крошек поклевать.
И что искала веткой в банке шпротной?
С распятием пошла рассвет встречать…
PS Parole (пароле) с французского переводится
как «слова»