Огонь любви

­­Edmund Spencer

Sonnet 30

love is lyke to yse, and I to fyre;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv′d through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?

Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feele my flames augmented manifold?

What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with senceless cold,
should kindle fyre by wonderfull devyse.

Such is the powre of love in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd.

Эдмунд Спенсер

Сонет 30

Перевод с английского языка

Любовь — души костёр, а я — огонь;
Но между нами отношений холод.
В пылу не тает ледяная бронь,
Хоть утолить стремлюсь сердечный голод.

Не погасить метелям  страсти жар,
И не сковать влеченья  непогодам.
Бушующий во мне любви пожар
Исходит в ожиданье неги потом.

Что можно рассказать о чудесах?
Напалм, который должен выжечь  жажду,
Испепеляет даже смерти страх
И разгорается с минутой каждой.

И нет безумия больней, глупей…
Но мне не изменить судьбы своей!

 

 

 

 

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x