По мотивам стиха «Ночь» авт. Vigeag
— О, ночь укрывшая меня!
— О, ночь укрывшая меня!
Я, в темноте вновь пребываю.
Свои я тайны доверяю,
Не по тебе ведь я страдаю,
А ты мне образы синя…
Иль сон, иль бред?, — не понимаю;
Который шёл в дверной проём.
И дивом мне казался он,
Но, он таился??! Принимаю.
И в сквозняке, скрипя, скрипя…
И скрипом вновь меня томя.
Я ужаснулся! Вспоминаю…
Ты, знала?
И ночь тихонько прошептала:
— Меня! Конечно, напугала!
Тебе я молвлю не тая,
Ты спи покуда, не твоя
Дорога жизни, чтоб я знала.
Рассвет в долгах передо мною,
С моею царственной луною,
Не пребывать ему с тобою,
— Прими луну, и бог с тобою! *
Когда-нибудь ещё приду ль…
Тогда, посмотрим… На беду ль?
****
Французкий.
— Oh, la nuit qui m’a couvert!
— Oh, la nuit qui m’a couvert!
Je suis à nouveau dans le noir.
Je fais confiance à mes secrets,
Ce n’est pas pour toi que je souffre,
Et tu m’apportes des images bleues…
Ou un rêve, ou un délire ? — Je ne comprends pas ;
Qui a franchi la porte.
Et il m’a semblé être une merveille,
Mais il se cachait ??! J’accepte.
Et dans un courant d’air, grinçant, grinçant…
Et le craquement me tourmente à nouveau.
J’étais horrifié ! Je me souviens…
Saviez-vous?
Et la nuit murmura doucement :
— Moi! Bien sûr, je t’ai fait peur !
Je te le dis en secret,
Tant que tu dors, ce n’est pas à toi
Le chemin de la vie, pour que je sache.
Dawn m’a une dette,
Avec ma lune royale,
Il ne devrait pas rester avec toi,
— Acceptez la lune, et que Dieu soit avec vous !
Est-ce que je reviendrai un jour…
Alors, voyons… Est-ce mauvais ?
****
* — Повтор предусмотрен текстом;
На французком текст нуждается в правке, изв.
Мы одинаково нужны,-
Сказал патологоанатом,
И вытер скальпель о штаны.»
(И.Иртеньев)
💢 - знак прозы на страницах;
Восхищение мастерству 👏
Спасибо! (Играя с чужой мыслью.)
Свои я тайны доверяю,
Не по тебя, ведь я страдаю… О чём здесь речь, маэстро?
Сие ответить односложно, трудно. Попробую. Когда я вторил автору, стиха «Ночь» авт. Vigeag, а цель была изложить в редакции так, чтоб оставить смысл), я его и постарался перенесть. Поэтому, ответить правильно и верно и точь-в-точь!) — мне сложно. Я и сам не знаю! Это загадка автора. «Тебя» следует читать «тебе». Абшибка. Спасибо!
:Жаль, что не знаю французского!
Я тоже. / Это с помощью переводчика, а он (он и она) путает в глаголах, надо править. =)))