…Перед тем как ты это прочтёшь я хочу сказать. Стихи пишу недавно и что-то может быть не складно, поэтому от сердца искренне прошу: Пиши любую критику, её я с радостью приму. (Автор.)
Любовь невинна и чиста,
Она прекрасна и легка,
Она испытывает нас
И нас пытать ее заставит
О это так волшебно и мгновенно
Но в тоже время грустно и блаженно
На веки нас к себе она привяжет
И никогда больше не развяжет
Мы не утратим ее прекрасные черты
Ее улыбку, нежность, доброту.
Она уйдет,но не забуду я.
Что значит:» Я тебя люблю!».
Любовь утратить мы не сможем никогда.
Мы можем про нее забыть
Заставить ее спать.
Но чтобы потерять, пожалуй никогда
Это чувство мы никогда не вырвем из сердец
Оно на протяжении жизни с нами.
И видит это, только наш Отец
Который сверху за нами наблюдает
В тебе и мне любовь всегда таиться.
Но если ты не чувствуешь больше ничего
Я думаю, ты прошёл какой-либо урок
Но вскоре и ты найдешь настоящую любовь….
Это чувство мы никогда вырвем из сердец (с) — стилистически не верно.
Это переводчик написал?
Нет, так сказать захотелось
Ная, Ная! Как же так?
Стилистически, — бардак!
«Где «бардак,» Любовь не может,
Поселиться, как бы тоже…
И в языческих верхах,
Там Любовь сидит в ферзях!
К «слову,» в ней любви немало,—
Чадо в садике сказало,—
Если «слово» переставишь,
Затем фразу не поправишь!
И с безумными глазами,
Она станет перед нами,
Перепортив смелый ряд,
И стихи совсем подряд…»
Горько плакать нам придётся…
Если, слёзонька найдётся…
…а затем три рукавичкой,
По глазам и с не привычки;
Стилистический бардак, —
Не приемлем! Знает всяк!
***
Шутя… ( и кое-как..)
Я вам хочу сказать «спасибо»
Вы открываете глаза на,то что мне не видно
И критика ваша мне мила
О! Еще будет много, много слофъ! =)))