«Хиба рэвуть воли, як ясла повни?» —
Писал Панас Мирный. Это припомни.
Каков же смысл заложен, в этих строчках?
О праве крепостном, и слезных ночках.
О своем многострадальном народе,
О гнете панском и тяге к свободе,
Главный смысл заложенный в его словах
О жизни хорошей, в народных мечтах.
Коль пан хорош и все селяне сыты,
То все обиды прежние забыты.
Народный гнев не порожден, он дремлет,
И руководство панское приемлет.
И это долго будет продолжаться?
Пока паны не станут зазнаваться
И пока, нажива их не ослепит,
Дотоле гнев народный не зазвучит.
Я это говорю для власть держащих.
Так далеко от масс людских стоящих:
Пока в стране царит неразбериха —
Не буди лихо, пока оно тихо!
23.06.2021 автор Лебедев Б.А. 12:36
Перевод названия: разве ревут сытые волы?!
От автора к автору:
Господи! Когда же это убожество мысли и действий закончится?!
Неужели, прежде чем публиковать нельзя проверить малознакомый текст?! (Суток не прошло, как я просил автора lebedev-mosk об этом!)
Идейно-тематическое содержание
«..Роман «Разве ревут волы, когда ясли полны?» стал первой в украинской литературе монументальной крестьянской эпопеей, всесторонним изображением жизни украинского села. Авторы смело утверждают важную во все века идею — народ жил бы мирно, если бы не невыносимое угнетение (волы бы не ревели, если бы ясли были полные), но вместе с тем с помощью насилия мир не усовершенствуешь. Отвечая на зло злом, человек лишь усиливает его и запирает в круг, из которого нет выхода. (Википедия.)
Кроме того, социальные процессы изображены через психологию героев…»
Роман великий! Стихи — так себе…
Спасибо хоть не убили…
а вас за что?
За то, что топчусь тут меж ногами, мешаю «мэтрам» проявить себя во всей красе…
«Вас собственные волы додавят,» чего уж путаться где-то в потёмках? (Когда, собственная лень не даёт правильно упорядочить собственную мысль.) Иногда «тараканы» с другими «тараканами» не дружат. и… революционный конфликт! А ля Париж! … Руины, а не краса! …А я просил автора: «Смотри в оба, дядя!» Дык! Не желает…
этих мэтров метром не измерить:))
«Хіба ревуть воли, як ясла повні?»
Перевод названия: «Разве ревут волы, когда ясли, (кормушки) полны?»
(Модератор)
если вы даете название романа в транскрипции, то исправьте воли на волы…