G.G. Byron Translation from Horace (перевод)

G.G. Byron
Translation from Horace

1.
The man of firm and noble soul
No factious clamours can control;
No threat’ning tyrant’s darkling brow
Can swerve him from his just intent:
Gales the warring waves which plough,
By Auster on the billows spent,
To curb the Adriatic main,
Would awe his fix’d determined mind in vain.

2.
Aye, and the red right arm of Jove,
Hurtling his lightninigs from above,
With all his terrors there unfurl’d,
He would, unmov’d, unaw’d,
behold;

The flames of an expiring world,
Again in crashing chaos roll’d,
In vast promiscuous ruin hurl’d
Might light his glorious funeral pile:
Still dauntless ‘midst the wreck of earth he’d
smile.

Мой перевод

Перевод из Горация

1.
Кто с сильной и возвышенной душой, —
Не удержать того крикливою толпой;
Тирана в гневе хмурыми бровями
Не отклонить того от цели нужной:
Так тщетно бури пенными волнами,
Что посылает ветер южный
Адриатическое море укротить,
Стремились бы решимость духа умалить.

2.
Да и Юпитер, что багровою десницей
Швыряет с грохотом с небес зарницы
Так, что и небо рвется изнутри,
Его не устрашит, не остановит — посмотри!
Пусть в пламени сгорают все миры,
Пусть катятся они в тартарары, —
То для него лишь погребальные костры:
Ведь даже посреди земного краха
Он улыбался бы без страха.

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
1 Комментарий
старее
новее
Inline Feedbacks
View all comments
Александр Осипов
29.05.2020 16:03

Неблагодарное дело переводить Байрона после:Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мейя, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева.

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
1
0
Прокомментировать...x
()
x