G.G. Byron Translation from Catullus AD  LESBIAM (перевод)

G.G. Byron
Translation from Catullus

AD  LESBIAM

Equal  to Jove that youth must be –
Greater  than Jove he seems to me –
Who, free from Jealousy’s alarms,
Securely views thy matchless charms;
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music
flows,
To him, alike, are always known,
Reserv’d  for him, and him alone.
Ah!  Lesbia!  though  ‘tis death to me,
I cannot choose but  look on thee;
But, at the sight, my senses fly,
I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch’d  to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves
short,
My limbs deny their slight support;
Cold dews my pallid face o’erspread,
With deadly languor my head,
My ears with tingling echoes ring,
And Life itself is on the wing;
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil’d in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And  feels a temporary death.

Мой перевод

Перевод из Катулла
К Лесбии

Юность с Юпитром стоит наравне –
Выше него юность кажется мне –
Тот, кто свободен от ревных тревог,
Тот лишь узреть ее прелести смог;
Щечка румяная, ямка над ней,
Ротик, и голос – его нет нежней, —
Кажутся юности вечной чертой,
Ей лишь присущей, и ей лишь одной.
Лесбия!  Я – только смертный простой,
Смею одно – любоваться тобой;
Но лишь помыслю – лишаюсь я чувств,
И погибаю, лишь только взглянув.
Страхом волнительным я окружен,
Горло сухое, я речи лишен,
Бешеный пульс, перехвачен мой вдох,
Тело мое словно в сотнях оков!
Потом  холодным  с  чела я покрыт,
Голову смертная слабость кружит,
Звоном давящим в ушах всё звеня.
И жизнь сама покидает меня.
Свету дневному глазам не помочь, —
Их застилает беззвездная ночь.
В боль моё тело погружено,
Смертность свою ощущает оно.

Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x