Леди и Господа. Машинный перевод текстов, выполненный без участия
в формировании текста перевода автора, (время, личное участие в переводе.) - публиковаться НЕ БУДУТ!
При автоматизированном переводе основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента.
Его главной целью является сокращение времени процесса, обеспечение единообразия терминов и общего соответствия (качества).
Кроме того, надлежит правильно оформить тексты.
Пример:
Так машинный перевод то же самое, что и словарь- набор слов. Его нельзя назвать переводом. Я уже объясняла методику своих переводов. Машинный текст сокращает время работы со словарём- вот и всё. Переводчику нужно собрать эту лексику , подогнать под авторский стиль, ритм и рифмовку оригинала и, стараясь сохранить общий смысл, зарифмовать слова. Машинный текст иначе называют подстрочником,
иногда переводчик публикует его в своей работе, чтобы читатель мог сравнить соответствие нового стиха оригиналу. Кроме того автор должен быть в курсе уже существующих переводов, чтобы не повториться.
Это касается поэтических переводов. В песенных переводчик должен постараться в своём произведении сохранить ритм мелодии.
Вряд ли можно считать стихотворением машинный перевод, в нём нет ни ритма, ни рифмы. но можно узнать только основнуб идею произведения. Вот и всё. И ничего страшного в автопереводе нет- это как замена деревянных костяшек счётов на калькуляторы.
Наташа, речь идёт о переводах, совершенных машиной, без участия автора, как такового в качестве переводчика, составителя строк и рифмы, правок текста-перевода, (если речь идёт о стихах и песнях.)
А кроме того, ПУБЛИКАЦИЙ В ТАКОМ СЛУЧАЕ - НЕ БУДЕТ! если в т.ч. не указан текст предполагаемого оригинала и адреса места его заимствования!
______________________________________
Эта страница не для обсуждений авторами! Обсуждать можно в иных разделах форумов.
(Только: инфо Модератора.)
🌲