«Два языка – как два крыла»

Мы по старинному казахскому обычаю разрезали путы на ножках нашему «малышу», или по русской традиции – выпускали в небо белокрылого голубя мира. Наш «малыш» – это двуязычный поэтический сборник…

Мы по старинному казахскому обычаю разрезали путы на ножках нашему «малышу», или по русской традиции – выпускали в небо белокрылого голубя мира.

Наш «малыш» – это двуязычный поэтический сборник стихов и переводов «Два языка – как два крыла», и «родителей» у этого зарифмованного младенца целых пять!

И все – искали либо ищут свои вдохновенные строки в казахстанской степи, на просторах Павлодарского Прииртышья.

Этот необычный проект появился на свет благодаря доброй дружбе поэтов Ольги Григорьевой и Сулеймена Баязитова.

Они давно уже по переменке друг друга переводят. Не исписались, не надоели они друг другу за долгие годы сотрудничества, а вот новой, свежей поэтической крови им не помешало бы.

Так к дуэту двух поэтов-переводчиков присоединились ещё двое: Талгат Гарипов и я, Елена Игнатовская.
Ну а Павел Васильев… он давно для всех нас незримый ориентир, объединяющее поэтическое начало русско-казахской поэзии и дружбы, поэтому он тоже с нами, но всё же честнее сказать – мы с ним.

В Областную библиотеку на презентацию книги пожаловало немало неравнодушных к поэзии павлодарцев. Отрадно было видеть среди гостей встречи и представителей телеканала «Ирбис»: это значит, что о нашем сборнике, изданном малым тиражом исключительно на средства самих авторов (которые, как известно, богатыми не бывают), узнает весь город, и главным образом представители властных структур.

Эта книжка – наш подарок Казахстану к 25-летию его независимости, гимн дружбе, флаг взаимопонимания, взаимоуважения двух культур. Перевод каждого стихотворения из сборника с родного языка на дружественный был сделан с большим уважением и любовью к культуре братского народа, к родному языку автора и, конечно же, к самому автору.

Работа над строками не просто нас объединила, она нас сроднила: мы глубоко вглядывались в души друг друга, проникаясь одними мыслями, проживая жизни друг друга, мы искали отклик в своих сердцах, ваяя из слов строки, из строк – строфы.

Встреча в библиотеке была примечательна тем, что подходившие к микрофону люди говорили с присутствующими не столько прозой, сколько строками из стихотворений, отдавая им предпочтение.

Благодаря стараниям Сулеймена Баязитова по-казахски «заговорили» все мы, русскоязычные авторы. А вот стихи нашего уважаемого аксакала звучали то григорьевскими, то гариповскими, то игнатовскими интонациями.

Произведения из сборника были замечательно прочитаны работниками библиотеки, учениками школы №32 посёлка Ленинский, гостьей из Омска Алисой Поминовой, а также в исполнении самих авторов.

Много добрых слов в адрес «новорождённого» и его «родителей» сказали представители Славянского культурного центра Татьяна Ивановна Кузина и Людмила Николаевна Бевз, директор Дома-музея Н.Г. Шафера Татьяна Сергеевна Корешкова и главный краевед города Соколкин Эрнест Дмитриевич.

А благодаря Виктору Фёдоровичу Поликарпову и Павлу Валентиновичу Беликову сборник «Два языка – как два крыла» уже успел побывать в казахстанской степи, пройдя васильевскими дорогами.

А вот в космос он пока не летал, но, наверное, надо бы, чтобы и там узнали, что мы вместе, мы едины.

Встреча в библиотеке получилась интересной, душевной. Очень здорово, что проект заинтересовал педагогов, библиотекарей, читателей.

Более того, авторы не собираются останавливаться на достигнутом, а намерены продолжать своё поэтическо-переводческое дело, соединяя в ажурное поэтическое кружево ниточки двух великих языков.

Елена Игнатовская

5
Плохо 😡Не очень 😒Неплохо 🙂Хорошо 😎Отлично! 😍
Загрузка...
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x