Козъ Ливіи стада гуляли на лугу;
Она потла къ рѣкѣ и сѣла на брегу.
Спѣша мыть ноги шла: дѣла не терпять лѣни,
И ноги во струи спустила по колѣни.
Влюбившійся Клеянтъ у стадъ ея не зря,
И жаромъ ко драгой взаимственно горя,
Въ досадѣ ревности какь алчный агнецъ рыщетъ,
И ходя Ливію въ мѣстахъ окольныхъ ищеть.
Но долго онъ ища любезную ходилъ,
И ноги моющу онъ скоро находилъ.
Пропали ревности, заразы умножались:
Прекрасны ноги тутъ на прелесть обнажались.
Услышала она въ кустахъ близь рѣчки шумъ,
Увидѣла того кто видъ ея былъ думъ:
Вздрогнула, вспрянула, вздохнула и смутилась,
И въ нѣжный страхъ ея любовь преобратилась,
Ужасны дѣвушкамъ свиданья таковы.
Не наступилъ ли день кошенію травы,
И виноградную покинуть кисти лозу:
Не тщатся ли сорвать уже прекрасну розу!
Ахъ! Ахъ! Тутъ Ливія испуганна кричитъ:
Два раза вскрикнула мятется и молчитъ.
Драгая! Иль меня ты нынѣ ненавидишь?
Пугаешься, дрожишь: вить ты не волка видишь.
Конечно ты о мнѣ худой имѣешь толкъ.
Клеянтъ, ты мнѣ теперь страшняе нежель волкъ,
Не такъ бы въ сихъ мѣстахъ отъ волка я дрожала:
Отъ звѣря бъ хищнаго я резко побѣжала:
А ты зря ноги здѣсь, тѣ ноги подломилъ,
И столько страшенъ ты, колико сердцу милъ.
Не льзя свиданія мнѣ волѣю лишаться;
И здѣсь на единѣ имъ стратно утѣшаться,
Во плѣнъ ты взявъ меня, мнѣ слабу грудь пронзя.
Берестѣ уцѣлѣть передъ огнемъ не льзя:
Мнѣ ты помоществуй любви моей въ награду,
И отойди скоряй скоряй отсель ко стаду.
Приятельница ли, злодѣйка ль ты моя?
Но какь то ужь ни есть, пойду отселѣ.
И тщетно оба мы сердца любовью грѣемъ.
Цвѣтовъ богиня здѣсь гнушается Бореемъ:
Весну стада и насъ ненастіе томитъ:
И облакъ красное туманомъ лѣто тьмитъ:
А ты любовница, и въ етомъ не таишься,
Чево жъ, пастушка ты, чево же ты боиться:
Боюсь подвергнуться нещастливой судьбѣ,
И быти плѣнницей обруганной тебѣ.
Была воздержностью я въ паствѣ горделива,
Презрѣнна на всегда облупленная ива:
Какъ съ древа снимется на немъ созрѣвшій плодъ;
Подастъ оно плоды въ послѣдующій годъ.
Въ другую древеса имѣютъ осень точность,
А дѣвушка свою храняща непорочность,
Когда сокровища ей данна не спасетъ,
Ужъ болѣе цвѣтка во вѣкъ не принесетъ.
И естьли блескъ ея однажды помрачится;
Сей блескъ какъ молнія въ единый мигъ промчится.
Я знаю Ливія струи подобно рѣкъ,
Къ источникамъ своимъ не возвратятся въ вѣкъ.
Но естьли получатъ мѣста приятняй токи,
Минувшія водамъ минуты не жестоки,
И радостняе имъ наставши бъ были дни,
Когда бы чувствіе имѣли и они.
Внимай мои слова любезная повнятняй:
Почувствуй Ливія то что всево приятняй.
Ручей къ источнику во вѣкъ не потечетъ:
И въ даль ево всегда стремленіе влечетъ:
Отъ наклоненья дна, сколь вѣтры ни жестоки,
Не возвращаются отъ вѣтра въ задъ потоки:
Едина мыслей ты не хочешь простереть:
Живи безстрастна, я мню страстенъ умереть.
И вѣчно отъ тебя я взоры удаляю.
Останься, я тебѣ на все соизволяю.
Какъ Ливія сіе Клеянту изрекла,
Такъ далѣ и ево какъ токи повлекла:
Желѣзо такъ магнитъ всей силой притягаетъ,
Пастушка въ нѣжности со всѣмъ изнемогаеть.
Александр Сумароков — Ливiя
© Автор: Сумароков Александр Петрович