Александр Пушкин — A son amant Egle sans resistance

A son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essoufle tira… sa reverance, —
«Monsieur.- Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» — Mon dieu, c’est autre chose. —
«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.

Перевод с французского

Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерщдм тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения».

© Автор: Пушкин Александр Сергеевич
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля
0
Прокомментировать...x
()
x